Hacia estos confines he orientado la botavara de mi velero:
JOSÉ LUIS CASTILLO FLORES
02/09/1989
Telde, Las Palmas, España
Prácticas profesionales
- Enero 2012-hoy. Traductor autónomo
- Septiembre 2011-hoy. Director e investigador en ETEP
- Enero 2012-Diciembre 2012. Traductor, Kaehler abogados
- Enero 2012-Diciembre 2012. Traductor y responsable de redes sociales, ULPGC
- Julio 2011-Septiembre 2011. Traductor, Viceconsejería de Justicia. Gobierno de Canarias
- Enero 2011-Diciembre 2011. Becario, FTI ULPGC
- 2010-11. Interpretación simultánea para la ULPGC
Formación académica
- 2011-hoy, Máster en Traducción Audiovisual, Universidad Autónoma de Barcelona
- 2011, Certificación de Traductor e Intérprete Jurado, MAEC
- 2007- 2011, Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés, ULPGC
Lenguas
Comprensión oral |
Comprensión escrita | Expresión oral | Expresión escrita | Credenciales | |
Inglés | C2 | C2 | C2 | C2 | Licenciatura |
Alemán | B2 | B2 | B2 | B2 | Licenciatura |
Japonés | A2 | A2 | A2 | A2 | Básico EOI |
Árabe | A1 | A1 | A1 | A1 | Lengua DIII |
Polaco | A1 | A1 | A1 | A1 | Lengua DII |
Estancias en el extranjero
- Un año en Alemania, Sócrates/Erasmus (09/10)
- Disponibilidad geográfica
Informática y comunicaciones
- Ofimática avanzada
- Edición y acondicionamiento de páginas web (Phpmaker7)
- Programas de traducción (Trados, Dèjá vu, Wordfast, Multiterm, Workbench, Passolo, CatsCradle, Catalyst, OmegaT, Anaphraseus, Image Localization Manager)
Formación complementaria
- Videogames localization (4 horas), ProZ
- Quick Braille (15 horas), ULPGC
- Traducción y localización de videojuegos: técnicas, herramientas y recursos (16 horas), ULPGC
- La traducción del cine: del séptimo arte a la industria (10 horas), ULPGC
- La traducción del argot inglés en la literatura y el cine (10 horas), ULPGC
- El mundo editorial y taller de escritura creativa (10 horas), ULPGC
- Introducción a la traducción turístico comercial de inglés a español (15 horas), ULPGC
- Introducción a la lingüística forense (10 horas), ULPGC
- Entrenamiento vocal al intérprete de conferencias (20 horas), ULPGC
- La importancia del protocolo para el intérprete de conferencias (10 horas), ULPGC
- Ein Buch mit sieben Siegeln oder offenes Buch? Phraseologismen (10 horas), ULPGC
- Orientación laboral para traductores e intérpretes (10 horas), ULPGC
Referencias
- Laura Cruz García, FTI ULPGC lcruz@dis.ulpgc.es
- Ricardo Muñoz Martín, FTI ULPGC rmunoz@dfm.ulpgc.es
- Susan Cranfield, FTI ULPGC scranfield@dfm.ulpgc.es
Anuncios