Hacia estos confines he orientado la botavara de mi velero:

Náufrago

JOSÉ LUIS CASTILLO FLORES

 02/09/1989

 jl.castilloflores@gmail.com

Telde, Las Palmas, España

 

Prácticas profesionales

  • Enero 2012-hoy. Traductor autónomo
  • Septiembre 2011-hoy. Director e investigador en ETEP
  • Enero 2012-Diciembre 2012. Traductor, Kaehler abogados
  • Enero 2012-Diciembre 2012. Traductor y responsable de redes sociales, ULPGC
  • Julio 2011-Septiembre 2011. Traductor, Viceconsejería de Justicia. Gobierno de Canarias
  • Enero 2011-Diciembre 2011. Becario, FTI ULPGC
  • 2010-11. Interpretación simultánea para la ULPGC

Formación académica

  • 2011-hoy, Máster en Traducción Audiovisual, Universidad Autónoma de Barcelona
  • 2011, Certificación de Traductor e Intérprete Jurado, MAEC
  • 2007- 2011, Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés, ULPGC

Lenguas

Comprensión oral 

Comprensión escrita Expresión  oral Expresión escrita Credenciales
Inglés  C2 C2 C2 C2 Licenciatura
Alemán B2 B2 B2 B2 Licenciatura
Japonés A2 A2 A2 A2 Básico EOI
Árabe A1 A1 A1 A1 Lengua DIII
Polaco A1 A1 A1 A1 Lengua DII

Estancias en el extranjero

  • Un año en Alemania, Sócrates/Erasmus (09/10)
  • Disponibilidad geográfica

Informática y comunicaciones

  • Ofimática avanzada
  • Edición y acondicionamiento de páginas web (Phpmaker7)
  • Programas de traducción (Trados, Dèjá vu, Wordfast, Multiterm, Workbench, Passolo, CatsCradle, Catalyst, OmegaT, Anaphraseus, Image Localization Manager)

Formación complementaria

  • Videogames localization (4 horas), ProZ
  • Quick Braille (15 horas), ULPGC
  • Traducción y localización de videojuegos: técnicas, herramientas y recursos (16 horas), ULPGC
  • La traducción del cine: del séptimo arte a la industria (10 horas), ULPGC
  • La traducción del argot inglés en la literatura y el cine (10 horas), ULPGC
  • El mundo editorial y taller de escritura creativa (10 horas), ULPGC
  • Introducción a la traducción turístico comercial de inglés a español (15 horas), ULPGC
  • Introducción a la lingüística forense (10 horas), ULPGC
  • Entrenamiento vocal al intérprete de conferencias (20 horas), ULPGC
  • La importancia del protocolo para el intérprete de conferencias (10 horas), ULPGC
  • Ein Buch mit sieben Siegeln oder offenes Buch? Phraseologismen (10 horas), ULPGC
  • Orientación laboral para traductores e intérpretes (10 horas), ULPGC

Referencias

  • Laura Cruz García, FTI ULPGC lcruz@dis.ulpgc.es
  • Ricardo Muñoz Martín, FTI ULPGC rmunoz@dfm.ulpgc.es
  • Susan Cranfield, FTI ULPGC scranfield@dfm.ulpgc.es